Teema:
Pealkiri:
Penthesileia. Homburgi prints FriedrichAutor(id): Heinrich von Kleist
Kujundaja: Kalle Paalits
Kirjastus: TÜ Kirjastus
Linn:
Aasta: 2018
Originaalkeel:
Tõlkija: Mati Sirkel
ISBN: 9789949776870
Lehekülgi: 432
Sari: Maailmakirjanduse tõlkevaramu
Seisukord:
Suurus: pehmes köites
Sisu:
Käesolevad kaks lavateksti on Saksa klassiku Heinrich von Kleisti kaalukaimad teosed draamažanris.«Penthesileia» on skandaalne lugu sellest, kuidas amatsoonide kuningannal tema armastuses kreeka heerose Achilleuse vastu läheb Trooja sõjas kaotsi piir surma ja armastuse vahel, nii et pärast Achilleuse tapmist ja hulluses rüvetamist ei jää tal muud üle, kui armastatule järgneda. «Homburgi prints Friedrich» on Kleisti viimane teos, mis käsitleb konflikti kuurvürstliku riigitarkuse ja uljaspäise printsi küll hästi lõppenud allumatuse vahel ajaloolises Fehrbellini lahingus. Surma mõistetud prints saab jagu surmahirmust ja möönab, et on karistuse ära teeninud, mispeale kuurvürst talle andestab.Stefan Zweigi pikem essee annab tundliku ülevaate ja tõlgenduse Kleisti-fenomenist nii inimese kui loojana. Lõpuks valgustab tõlkija teoste tekkimise tagamaid.Heinrich von Kleist (1777–1811) on saksa kirjanduse salapärane au ja uhkus nii oma kaheksa draama kui kaheksa jutustuse ja lühiproosaga. Ta oli küll saksa pärisklassika – Goethe ja Schilleri – ning romantismi kaasaegne, kuid täiesti omaette suurusena ei voolujoonestu ühegi «ismiga». Oma püsimatu elu lõpetas ta 34-aastasena vabasurmaga.Eesti keeles on täielikult ilmunud Kleisti ainulaadne proosa («Jutustused», 2007 ja «Berliini Õhtulehed», 2015, tlk M. Sirkel) ja tema lavatekstidest veel komöödia «Lõhutud kruus» (tlk P. Viiding) ning «Suur ajalooline rüütlivaatemäng» «Heilbronni Katake ehk Tuleproov» (tlk P. Viiding ja M. Sirkel) kogumikus «Saksa romantikud. Näidendid ja saatused», 2003.Tõlkija Mati Sirkel (s. 1949) lõpetas 1972. aastal germaani filoloogina Tartu Ülikooli, seejärel töötas kirjandusteooria ja filoloogia traaversil ning vabakutselise tõlkijana. 1990. aastast Eesti Kirjanike Liidu välissekretär, 1995–2004 Eesti Kirjanike Liidu esimees, seejärel taas vabakutseline tõlkija. Tõlkinud põhiliselt saksa, aga ka inglise, rootsi, hollandi, vene, soome, prantsuse ja uuskreeka keelest, ning tõlkinud ka saksa keelde. Tema saatesõnad oma tõlgetele ja esseed on ilmunud kogumikes «Orva-aastad» (2004), «Uued orvaaastad» (2009) ja «Vanad vastuseta küsimused» (2014). Annotat. Saatesõna Stefan Zweigilt
Märksõnad:
maailma näitekirjandus
Sari: Maailmakirjanduse tõlkevaramu
Hind: -
Hetkel on otsas*
*Jäta enda
märge ootenimekirja, siis saame sulle eelisjärjekorras saata teavituse kui raamat on jälle saadaval.
Soovin teavitust raamatu saabumisel:
Penthesileia. Homburgi prints Friedrich, Heinrich von Kleist, TÜ Kirjastus 2018Palun kontrolli üle punasega märgitud väljad
Vaikimisi me ei teavita raamatukogudest mahakantud, templitega ega keskmisest kulunumas seisukorras eksemplaridest. Kui siiski soovid nende kohta teavitust, siis lisa vastavatele ridadele linnukesed.
Ootenimekirja kandmine on ainult teavituse jaoks, kui raamat saabub poodi. Vormi täitmine ei pane sulle ostukohustust, sest osad väljaanded on haruldasemad kui teised, siis pole meil võimalik kuidagi ennustada täpset aega, millal raamat võib taas müügile tulla.